对于现代金融学研究来说,计量方法已经变得越来越重要。能否正确运用恰当的计量经济学方法研究金融学问题,是我们揭开金融世界神秘面纱的重要手段。国内现在不乏优秀的计量经济学著作(无论是译著还是国内学者的原创著作),但专门介绍金融计量经济学知识的非常少。但正如本书1.2节中所述,“金融计量经济学”和“经济计量经济学”之间还是存在不小的区别。因此,对于主要关心金融学问题的学习者或研究者来说,手上有一本内容全面、深度恰当、金融特色明显的金融计量经济学著作就是非常必要的了。在笔者看来,作为一位在实证金融领域成果丰富、建树颇多的研究者,Chris Brooks教授所著的这本《Introductory Econometrics for Finance》就是一个非常合适的选择。
我在读博士期间曾经精读过本书的第一版,对本书印象深刻。如果要总结一下原著的特点,我想可以用三个关键词来概括:全面、易懂、金融逻辑。其中,“全面”是指本书的内容涵盖了金融学研究中经常使用到的绝大部分方法,读者若能掌握(至少熟悉)这些方法,应该可以处理绝大部分金融学研究问题;“易懂”是指本书更多的是从便于研究者理解和使用的角度出发,对很多方法的讲述略过了艰深晦涩的数学推导和证明环节,使得读者更多的着眼于这些方法的逻辑、特点、实现等方面;“金融逻辑”是指本书在讲述各种计量方法的时候,非常重视方法的金融学意义和应用,所举的例子也都与金融学问题紧密相关,即本书更多的讲求“金融逻辑”,而非“数学逻辑”。在现代金融学(也包括经济学)的部分研究领域越来越呈现“量化崇拜”倾向的当下,不得不说这是一种极具价值的立场。
正因为对此书的特点和价值有着一定的了解,所以我欣然承担了本书第三版的翻译工作。开始翻译不久,我就到美国科罗拉多大学(丹佛校区)做访问学者了。在一年的访学生涯中,除了完成既定的研究课题外,我把相当一部分的时间和精力都投入到了本书的翻译中。在此要特别感谢我的访学导师——美国科罗拉多大学(丹佛校区)金融系主任杨坚教授,他不仅在我的访学过程中提供了诸多关心和帮助,而且以其深厚的学术功底对本书的翻译提出了很多极具价值的指导意见和建议。
除此之外,我还要感谢本书第一版的译者——西南财经大学金融学院邹宏元老师的推荐,使我有机会能翻译这本金融计量经济学领域中的经典著作。感谢我的几位研究生:杨兴林、吴金宴、蒲文杰、倪萍、李家明、邓宏皓,他们在前期的准备使我后面的正式翻译有了一个很好的基础。感谢格致出版社的程蕴函编辑,她专业、认真且细致的工作避免了译稿中可能出现的很多遗漏和欠妥之处。当然对于其它所有可能存在并且欢迎读者提出的问题,责任都在我。感谢国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目所提供的访学经费支持,如果没有那一段完整的时间,很难想象我可以持续、系统地完成本书的翻译工作。感谢西南财经大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(JBK1805003)对与本书翻译相关的工作的支持。
本书的翻译工作是在访学期间完成的,所以也算是那段时间所付出精力的一份结晶。在译稿即将出版之际,回首发现访学生活已经过去接近两年,但我依然时时怀念那一年略带孤独的自由时光以及贯穿始终的澄明心境。回国后,囿于工作和生活的繁忙与琐碎,那种状态和心境已无处寻觅。但每次看到这份译稿,我都会想起独自坐在丹佛公共图书馆三楼的阅览室里,一抬头即可望见的带有黄金屋顶的科罗拉多州政府大楼,以及远处白雪皑皑的落基山脉。从这个意义上,这本译稿的出版,也是对那一年宝贵时光的最好纪念。
0
推荐